| The History of Hebrew Translation | | | | literary work into Hebrew. Traditional apologetics |
| Hebrew is a member of the Semitic family of | | | | were replaced by a conscious effort to highlight |
| languages. It is hard to imagine a linguistic | | | | the power and versatility of the language. Yet, |
| structure more different from the Latin language | | | | the language model available to translators was |
| group. It’s written from right to left, | | | | that of Old Testament. Given that Hebrew |
| spoken in a frenzy of throaty sounds | | | | Enlightenment made its début in Germany, |
| we’d be hard-pressed to repeat, and its | | | | the local culture supplied texts and new models, |
| alphabet and grammar seem unfathomable to an | | | | especially since the Enlightenment also encouraged |
| English speaker. It may surprise many to learn | | | | the mastery of German. The evolution of Hebrew |
| that modern Hebrew is a product of centuries of | | | | translation during this time had an enormous |
| European language influence on ancient Hebrew. | | | | impact on the development of modern Hebrew. |
| Yet, even today, Hebrew is used as the language | | | | |
| of religious rites, having retained the prestige of | | | | The Revival period of Hebrew translation |
| the ‘Holy Tongue’. Much like the | | | | During the nineteenth century, the cultural center |
| use of the language itself, translation into Hebrew | | | | gradually moved out of Germany and into the |
| has been sporadic, marked by a series of revivals | | | | Slavic region. In the 1800s, Russian culture had a |
| which coincided with Jewish migration to new | | | | strong effect on the ongoing evolution of Hebrew. |
| territories. | | | | It gradually replaced the German influences, and |
| Hebrew translation in ancient times | | | | was to dominate the Hebrew culture for |
| The most famous work supposedly originally | | | | generations. This period, known as the Revival, |
| written in Hebrew is the Bible. Yet, the Old | | | | had shaped Hebrew into the new Russified |
| Testament reveals a number of passages with | | | | paradigm. Russian became the main source of |
| clear traces of translation. Later on, in Israel and | | | | texts translated into Hebrew. For the first time, a |
| Egypt, where the Jews had settled, translation | | | | kind of simulated spoken Hebrew has emerged in |
| from Hebrew into Aramaic and Greek became | | | | prose fiction, to aid the translation of the new |
| popular, to make the Scriptures available to the | | | | literature. |
| less learned. Contemporary literature contains | | | | Modern trends of Hebrew translation in Israel |
| many observations on the nature of translation | | | | With the rise of Zionism and Jewish immigration to |
| and its inferior status in the Jewish culture of the | | | | Palestine, the Hebrew cultural center began to |
| time. | | | | shift back to the ancient homeland. Then, in the |
| Hebrew translation in the Middle Ages | | | | twentieth century, a similar group of immigrants |
| Following Jewish migration to Christian territories in | | | | from Eastern Europe established a new |
| the twelfth century, translation into Hebrew | | | | community in the United States. Many writers and |
| resumed in medieval Europe. Interest in the | | | | translators fluent in English later moved to |
| achievements of Jewish scholarship resulted in | | | | Palestine, where English was widely used as a |
| numerous translations of Hebrew ‘works | | | | legacy of the British mandate. English soon |
| of wisdom’, or scientific texts. Jews were | | | | became the main source language in Hebrew |
| reluctant to practice ‘literary’ | | | | translation. Yet, only recently the full gamut of |
| translation, considered inherently inferior. Medieval | | | | existing linguistic options began to appear in |
| translators felt obliged to ask the reader's | | | | Hebrew translations. |
| forgiveness for indulging in the act of translating | | | | Today, Hebrew translators have risen to a new |
| Hebrew. The problematic image of translation in | | | | level of professionalism. Bar-Ilan University was |
| traditional Jewish culture stems from long-standing | | | | the first to offer a specialized program in Hebrew |
| resistance to translating the Hebrew Scriptures. | | | | translation. In 1973, Tel Aviv University established |
| The Evolution of Hebrew Translation during the | | | | a Chair of Translation Theory where research and |
| Enlightenment | | | | publications continue to evolve the art of Hebrew |
| The Hebrew Enlightenment movement in the | | | | translation. Other institutions promote the |
| eighteenth century brought Jewish culture closer | | | | translation of Hebrew literature into other |
| to the achievements of Central European cultures. | | | | languages. Various awards are offered to |
| It coincided with yet another territorial shift: the | | | | encourage translation into Hebrew. The new Israeli |
| cultural center moved to Germany. There was | | | | Translators Association, established in 1980, has |
| virtually no chance of catching up with the civilized | | | | been affiliated with FIT since 1987. |
| world without translating major scientific and | | | | |